Au temple hault de Bloys sacre Solonne,
Nuict pont de Loyre, prelat, roy, pernicant
Curseur victoire aux marestz de la lone,
Dou prelature de blancs à bormeant.
Blois is located in the Sologne region. The rivers of the region all exit into the Loire.
My first thoughts were that this was dealing with the end of the Guise brothers. However, I cannot reconcile this with the white ones on line 4; presumably the white ones were the ones who supported the king and the Bourbon kings flew the white flag. Therefore, it is most likely that this refers to them. But as far as I know, Blois ceased to be important after the death of Henri III. Therefore, I am unable to accurately interpret this quatrain.
Roy & sa court au lieu de langue halbe,
Dedans le temple vis-à-vis due palais
Dans le jardin Duc de Mantor & d’Albe,
Albe & Mantor poignard langue & palais.
While Albe’s being Alba is obvious, Mantor is not so obvious. The closest I could find was the Ducado de Montoro. It was established by Felipe IV of Spain in 1660. However, as of the time of this writing it will soon be tied to the house of Alba. Since this was a fight inside a palace, and because Alba is a Spanish duchy, it has to be about infighting inside Spain, likely before the two houses were joined.
Puisnay jouant au fresch dessouz la tonne,
Le hault du toict du milieu sut la teste,
Le père roy au temple saint solonne,
Sacrisant sacrera fum de feste.
Saint Solange is only revered in the Province of Berry. The smoke refers to the smoke of the incense which is burned in certain Catholic ceremonies. The key refers to the king and the youngest son. Tis an interesting, if ambiguous, quatrain.
Sur le palais au rochier des fenestres
Seront ravis les deux petits royaux,
Passer autelle Luthece Denis cloistres,
Nonain, mallods avaller verts noyaulx.
Note on interpretation: It is the third line that has all of the information needed to understand this. The reference to the cloisters of St. Denis is an obvious reference to the abbey of St. Denis, known for being the royal sepulcher. Luthece is an old name, the second, for the city of Paris – the first was Lutetia, though some claim that it was Paris before it became Lutetia under the Romans. Autel is alter, I am thinking that autelle is autel le – alter the.
The two children are obviously Louis-Charles, who became the uncrowned Louis XVII and his sister Marie-Thérèse-Charlotte, also known as Madame Royal. They lived first in Versailles then later the Tuilleries as the Revolution built up in power. When the monarchy was disposed of, the royal family was moved into the Temple Fortress, the palace in the rock of windows of line 1. Both the father and the mother would be moved to the Conciergerie where they were executed. The two children were separated. Louis would die there, probably of tuberculosis. His body would be buried in a mass field, but his heart would eventually be interred in St. Denis in 2004 (after being tested and verified to be a descendant of Marie Antoinette). Only Marie would survive, being allowed exile.
The curious part is line 4. The large wicked one swallowing green stones is a curiosity. Theophelius de Garenciéres interpreted it as green stones of fruit. If this is correct, then it would refer to the revolutionaries who killed Louis and imprisoned Marie. They would eventually have to swallow the fruit of their own creations – many of them were guillotined.
Passant le pontz venir pres des rosiers,
Tard arrivé plustost qu’il cuydera,
Viendront les noves espaignolz à Besiers,
Qui icelle chasse emprinse cassera.
The New Spanish likely refers to the future, almost certainly after the Antichrist has recaptured Cordova and all of the Iberian Peninsula. This said, it is possible that it refers to the once Spanish colonies in the Americas. Béziers is a small French city near the Mediterranean coast. The question is, what is the enterprise and who is doing it?
Nice sottie sut nom des lettres aspres,
La grande cappe fera present non sien,
Proche de vultry aux murs de vertes capres
Apres plombin le vent à bon essien.
Capres is obviously a word altered to rhyme with aspres. I figured it was originally capes, capes or mantles. It indicates a wall of green clad soldiers, a common occurrence in modern times when green is the common combat uniform.
Voltri, the only possible translation of Vulpry, is a tiny coastal town located in Italy, not far from Genoa. Piombino is also in Italy, a coastal town on the northern part of the Italian boot. This gives the quatrain a very Italian feel.
The Great Cap is one of two people, the King of France (Great Capet) or the Pope. Most likely, it is the latter.
I must leave this to the reader to decipher.
De bois la garde vent cloz rond pont sera,
Hault le receu frappera le Daulphin,
Le vieux teccon bois unis passera,
Passant plus oultre du duc le droit confin.
The Dauphin is the traditional title of the king’s direct descendant who is heir to the French throne. Since the days of Nostradamus, there have been several Dauphins. One can include to this list Ferdinand Philippe, who would have been called the Dauphin if the legislature had not disbanded the title of Dauphin, giving him another title, Prince Royal.
I can find no reference where anyone ever struck a Dauphin. Of course, such an event would be hushed up, because if it was made public the offender would have to be executed. With this in mind, the most likely Dauphin is the son of Louis XIV, Louis le Grand Dauphin who, under orders from Louis XIV was tyrannized as a child by the Duc de Montausier. Another possible Dauphin was Louis de Bourbon, son of Henri IV of France and eventual King Louis XIII of France. Still, it could be any of the Dauphins.
Voille Symacle port Massiliolique
Dans Venise port marcher aux Pannons :
Partir du goulfre & sinus Illirique,
Vast à Socile, Ligurs coups de canons.
Massilia is another name for Marseille. However, I cannot figure out Symacle. But after the first line, all the places are in Italy. Pannons stands for the Hundarians and obviously refers to a march against the people of that nation. There have been several struggles between Venice and the Hungarian people, the Risogimento and the First World War being the latest two times.
Lors que celuy qu’à nul ne donna lieu,
Abandonner vouldra lieu prins non prins :
Feu nef par saigues, bittument à Charlieu,
Seront Quintin Balez reprins.
Quintin is obviously Saint Quintin, not far from the Belgium border; it was the target of a war in 1559, taken by the Spanish, yet returned in the peace of Cateau-Cambrésis. Charlieu is a commune in the Loire region. The key is Balez.
I cannot find any place called Balez. It has been suggested, and commonly accepted, that Balez is an anagram for Calais, but while I can accept the replacement of one or maybe two letters, the addition of one does not seem to me to be correct. However, it is likely a variation of Bales, Ruby, a beautiful gem of exceptional worth. If this is the correct interpretation, and I think it is, then Nostradamus is referring to Calais, the prize that even the Pope called more valuable than anything else. It was of exceptional worth.
With this in mind, it can only be a reference to the end of the Hapsburg/Valois wars and the Peace of Cateau-Cambrésis. The fighting was furious, but the one major casualty, St. Quentin, was returned in the peace and the French retained Calais.
Au port de PVOLA & de saint Nicolas,
Perir Normande au goulfre Phanatique,
Cap. de Bisance rues crier helas,
Secors de Gaddes & du grand Felipeique.
I am uncertain about this quatrain. There is much to argue that this has been fulfilled but there are problems with such a claim.
It is definite that Frenchmen did serve in the combined navies under Don Juan of Austria who lead the forces at Lepanto. The last line would therefore refer to Felipe II who gave the financial backing for the forces that would eventually win the battle. The people of the streets of Byzantium did cry “alas,” mainly because of the large number of Turkish dead. The Norman in peril would, of course, refer to the developing Religious Wars, which would ravage not just Normandy, but all of France.
But the first line is curious. What is the port of PVOLA? Since it was written in the latin, the “v” is likely a “u”, making it Puola, which is Finnish for Poland, but that is on the Baltic Sea, not the Meditteranean. And unless the reference to St. Nicholas is referring to the Irish, it is confusing to me.
Unless Nostradamus simply put in a bad line, which is possible, I suspect this is the future. Still, I cannot be certain about that. I must leave this to the reader to solve.